第45章(1 / 2)

陈风打开了企鹅游戏的官网,下载了英雄配音的相关文件。</p>

陈风看着资料里那熟悉的英雄介绍,不由得惊叫起来。</p>

“我去,这不就是撸啊撸吗。”</p>

陈风发现这份资料里的相关英雄描述,和前世的自己很喜欢玩的一款游戏有九成的相似。</p>

无论是英雄故事背景,还是相关的技能描述,都和前世的那款游戏大差不差。</p>

唯一的差别就是国语的翻译和前世不太一样,蓝星版本的翻译一股子机翻味。</p>

陈风不由感叹,这不是送上门来的生意吗?</p>

前世的陈风,作为一个重度的撸啊撸游戏爱好者,对每一个英雄的经典台词都是耳熟能详的。</p>

所以虽然企鹅公司只是要求按照给出的国语台词配音就行,陈风还是选择了用前世的经典翻译配音。</p>

陈风挑选了几个有代表性的英雄,开始进行配音。</p>

陈风第一个选择的是德邦总管赵信。</p>

原版的英文台词是:To the arena。</p>

官方给出的翻译是:走向竞技场。</p>

陈风最后的配音是:陷阵之志,有死无生。</p>

短短的八个字,就形象的描绘出了一位战士,面对战场视死如归的精神。</p>

第二句台词英文原版:Here's a tip…and a spear behind it。</p>

官方翻译版本:看见没,这是枪尖,后面是枪尾。</p>

陈风配音版本:一点寒芒先到,随后枪出如龙。</p>

与官方给出的那毫无气势的翻译相比,陈风的版本可以说是逼格满满,高下立判。</p>

陈风随后又挑了两个英雄,用不同的声线配了音,台词是依然选择了前世的经典版本。</p>

录完后,陈风自己听了一遍,感觉和前世的配音相差无几,就满意的给企鹅官方的邮箱发了过去。</p>

……</p>

南山,企鹅游戏公司。</p>